J.W. von GOETHE: LI REY DEL ALNES (DER ERLKÖNIG)
Traductet de Gilbert Pidoux e Alphonse Matejka
Fonte: Cosmoglotta 1938, p. 44.
Qui cavalca in nocte tra vent siflant?
It es li patre con su infant.
In su brass il presse li litt garson,
Le tene calidmen, securmen e bon.
"Mi filio, quo tu fa celar tu visage?"
- "Li rey del alnes con bell equipage.
Ne vide tu le? Con coron e manto!"
- "Ples, bell infant, venir con me!
Bell ludes va yo luder con te;
Li rive splende con mani flores;
Mi matre se vesti in mult colores."
- "Mi patre, mi patre, ne audi tu pian
Li bell promesses del rey arcan?"
- "Ples restar quiet, mi car infant.
Sicc folies brui in vent susurrant!"
- "Ne vole venir tu , infanto car?
Mi filias amabil te va amusar.
Mi filias dansa li ronde noctal.
E va te lullar per canzones elfal!"
- "Mi patre, mi patre, ne vide tu ta
Li filias del rey in li obscuritá?"
- "Mi filio, mi filio, yo vide precis;
Old sálices sta con foliage gris!"
- "Yo ama te! Me charma tu bell tenentie!
E si tu ne vole, yo usa violentie!"
- "Mi patre, mi patre, il ha me tuchat!
Li rey del alnes dolor me ha fat!"
Li patre, horre, cavalca rapid.
Tenente l' infanto gement e livid.
Atinge in fine con pena su cort.
In su brasses, li infant esset mort.