J.W. von GOETHE: LI REY DEL ALNES (DER ERLKÖNIG)

Traductet de Gilbert Pidoux e Alphonse Matejka

Fonte: Cosmoglotta 1938, p. 44.

 

Qui cavalca in nocte tra vent siflant?

It es li patre con su infant.

In su brass il presse li litt garson,

Le tene calidmen, securmen e bon.

 

"Mi filio, quo tu fa celar tu visage?"

- "Li rey del alnes con bell equipage.

Ne vide tu le? Con coron e manto!"

 

- "Ples, bell infant, venir con me!

Bell ludes va yo luder con te;

Li rive splende con mani flores;

Mi matre se vesti in mult colores."

 

- "Mi patre, mi patre, ne audi tu pian

Li bell promesses del rey arcan?"

- "Ples restar quiet, mi car infant.

Sicc folies brui in vent susurrant!"

 

- "Ne vole venir tu , infanto car?

Mi filias amabil te va amusar.

Mi filias dansa li ronde noctal.

E va te lullar per canzones elfal!"

 

- "Mi patre, mi patre, ne vide tu ta

Li filias del rey in li obscuritá?"

- "Mi filio, mi filio, yo vide precis;

Old sálices sta con foliage gris!"

 

- "Yo ama te! Me charma tu bell tenentie!

E si tu ne vole, yo usa violentie!"

- "Mi patre, mi patre, il ha me tuchat!

Li rey del alnes dolor me ha fat!"

 

Li patre, horre, cavalca rapid.

Tenente l' infanto gement e livid.

Atinge in fine con pena su cort.

In su brasses, li infant esset mort.